MPIAFO BAASON NO A WƆSOM ƆHENE WƆ ESTER NHOMA NO MU
(If you have trouble viewing this FONT on your computer, try downloading this as a PDF file: TWI-MPIAFO-BAASON)
ESTER 1:10-11
Da a εto so ason, nsa maa Ɔhene no anigyeε, na ͻka kyerεε Mehuman, Bista, Harbona, Bigta ne Abagtar, Setar ne Karkas, mpiafo baason no a wͻsom Ɔhene Ahasweros anim no……..
Ester nhoma no yε adiyie a εda nkonimdie a εwͻ nokware asafo ho, Ester, kristo ayεfo yere (nokware asafo) . Na ͻde Ɔhene si hͻ sε Yesu, ahene mu hene,ayεforokunu sε nokware asafo. Kratafa a εdi kan no, ͻkasa fa mpiafo baason no a wͻsom Ɔhene Ahasweros a w abodin wͻ nkyekyε mu a εwͻ ͻsoro hͻno, ne anyansafoͻ mmarima nson (Hwε Ester 1:14). Nanso saa adesua yi twe adwene kͻ akuo nson a edi kan no so.
Apiafo baason no gyina hͻ sε nokorε asafo asεm no wͻ wiase ne wͻn a ayira wͻ Nyame som mu (εgyina ho ma ohemaa wasti). Nkorofoͻ dodoͻ nsusuiε fa mpiafo baason no ho yε nwanwa,na yεhu no εnε mere yi mu nso. Tete meremu na wͻbͻ mmͻden wͻ aban mu.Ɔhene no ahotosoͻ wo wͻn mu.na woyε nnipa a wobεn no esiane sε na,wͻnii mma, na afei wͻn mmͻden yε ketewaa bi sε wobεtumi agye tumi ama won ho . Mpiafo baason ntumi gyi adideε mma won ho.Ɔhene gyi won di fa aduane die ne na apontoo ho. ͻfa babi no, wͻn ankasa tumi di awu. Sεnahͻ keseε , ne Nyame nkoa a, wodi won nku adwene di dwuma w wn som mu. εwom, mmere pii no, asafo adwumayεfoͻ hwehwε ͻkwan soronko a wͻn ankasa bε so aba ama wonho sene Nyankopͻn aba.
Click to download the pdf of this lesson: MARATHI_Intro-7-letters
.
Translated from How to Understand the Seven Letters in Revelation – Rev. 2-3
.
SILVER IN THEIR SACKS
Genesis 42v27-28
Zvino mumwe wavo wakati achisunungura homwe yake, kuti ape mbongoro yake zvokudya pavakavata usiku, akawana mari yake; heyo yakanga iri mumuromo wehomo yake. Akati kuhama dzake: Mari yangu yadzoswa; heyi iri mohomo yangu ; ipapo vakavora mwoyo , vakataririna, vachibvunda, vakati: Chinyiko ichi chataitirwa naMwari?
Munyaya iyi, vakoma vaJosefa vanoenda kuEgipita kunotenga chikafu mugore renzara. Havana kunge vaziva kuti munun’una wavo Josefa wavakambenge vatengesa semuranda mokore mazhinji akange apfuura. Ndiye akange aitwa mutariri wechikafu muEgipita. Vakoma vake havana kumurangarira, asi iye akavaziva pakareo paakavaona.
Esther4:14 – “…Car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? “
(Download the PDF: Esther4)
Esther est une illustration de la typologie prophétique de l’Eglise fidèle, l’Epouse du Christ. A travers son histoire, Dieu nous montre comment l’Eglise doit être fidèle. En tant que membres de l’Eglise fidèle, nous pouvons également appliquer ses leçons à nos propres vies.
하만과 모르드개
[for better display of the font, download the PDF file: Korean_Haman_Mordecai]
에스더 3장 2-5절: “왕의 명령에 따라 왕궁의 모든 신하들은 하만 앞에서 무릎을 꿇고 절을 했습니다. 그러나 모르드개는 절을 하지도 않았으며, 무릎을 꿇지도 않았습니다. 그러자 왕궁 문에 있던 왕의 신하들이 모르드개에게 물었습니다. 어찌하여 당신은 왕의 명령을 따르지 않는 거요? 날마다 모르드개에게 충고를 해도 듣지 않자, 그들은 그 사실을 하만에게 알렸습니다. 모르드개가 스스로 유다인이라고 했으므로,그들은 하만이 모르드개의 행동을 그대로 내버려 둘지 지켜 볼 생각이었습니다. 하만은 모르드개가 자기에게 절하지도 않고, 무릎을 꿇지도 않는 것을 보고 크게 화가 났습니다.”
Click to download the MARATHI translation of the sermon on Song of Songs 1:1 in PDF format: 01_song_of_songs_MARATHI
.
Translated from Song of Songs 1:1 – Introduction
Pray for the Work of the Lord in Maharashtra
Click to download the sermon in Marathi as a PDF: 03_Voice_Turtledove_MARATHI
‘
Translated from The Cooing Of Doves – Song of Songs 2:11-12
Click to download the PDF: 02Like_a_Mare Harnessed_Marathi
Translated from Like A Mare Harnessed to the Chariots of Pharaoh – Song of Songs 1:9-11
Click to download the teaching as a PDF: 04_dove_cleft_rock_MARATHI
.
Translated from My Dove in the Clefts of the Rock – Song of Songs 2:14
Please pray for the Work of God in Maharashtra, India.
Click to download the lesson as a PDF: 05_catch_the_little_foxes
.
Translated from Catch for Us The Little Foxes – Song of Songs 2:15
.
Please pray for the Work of God in Maharashtra, India.